Deprecated: htmlspecialchars(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/CitationStyleLanguagePlugin.php on line 451

Deprecated: Using ${var} in strings is deprecated, use {$var} instead in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/lib/vendor/seboettg/citeproc-php/src/StyleSheet.php on line 52

Deprecated: Creation of dynamic property Seboettg\CiteProc\Root\Info::$category is deprecated in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/lib/vendor/seboettg/citeproc-php/src/Root/Info.php on line 62

Deprecated: Creation of dynamic property Seboettg\CiteProc\Root\Info::$updated is deprecated in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/lib/vendor/seboettg/citeproc-php/src/Root/Info.php on line 62

Deprecated: Creation of dynamic property Seboettg\CiteProc\Root\Info::$rights is deprecated in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/lib/vendor/seboettg/citeproc-php/src/Root/Info.php on line 62

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/CitationStyleLanguagePlugin.php:451) in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/CitationStyleLanguagePlugin.php on line 654

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/CitationStyleLanguagePlugin.php:451) in /home2/muc/public_html/journal/plugins/generic/citationStyleLanguage/CitationStyleLanguagePlugin.php on line 655
@article{Investigating the Problems of Translating Selected Baghdadi Familial Proverbs: A Cognitive Approach_2024, volume={40}, url={https://journal.muc.edu.iq/journal/article/view/582}, abstractNote={ Randomly selecting five graduate students majoring in Translation and Interpretation to translate ten Baghdadi culture-specific proverbs into English, the present study aims to highlight difficulties encountered and methods opted for while translating, in addition to measuring to what extent the translations produced succeeded to communicate the intended meaning. The study has shown that translators suffer serious difficulties in dealing with proverbs in translation due to adherence to traditional views of translation theories, lack of necessary cultural awareness in both SL and TL, and keenness to domesticate the translation and thus resulting in the loss of the SL flavor. Concerning methods adopted, the study has shown that there has been fluctuation among three methods; literal translation, paraphrase, and cultural translation. Finally, correctness of translation has been explored, and hence the study has come up with three divisions; correct translation (36%), partially correct translation (i.e. acceptable with reservation) (40%), and false translation (24%). }, number={1}, journal={مجلة المنصور}, year={2024}, month={مايو}, pages={16–32} }